Tintin en arpitan ("francoprovençal")
Par _ le lundi 3 août 2009, 13:26 - Lien permanent

Cliquez sur l'image pour l'agrandir
Dans «L’afére Pecârd», Tintin et les autres héros évoluent
pour une moitié de l’album en Arpitanie. Nous avons tenté, autant que faire se
peut, de faire coïncider le plus de monde avec la région concernée. Bien qu’il
soit reconnu que Moulinsart se situe dans le Brabant, nous avons fait parler le
petit monde du château en patois lyonnais-forézien, mais Tintin, le héros
mythique, parle savoyard, car la Savoie est une des régions arpitanes où les
parlers sont le plus vivants et il fallait bien quelqu’un pour la représenter.
En Suisse romande, en particulier dans le canton de Vaud (Nyon, Rolle), les
parlers sont assez différents et de Lyon et de la Savoie du Sud, seule Genève
se rapproche fortement de ceux de la Savoie du Nord toute proche.
L’automobiliste italien qui renverse Haddock page 36 n’est plus de Milan, mais
d’Aoste. Enfin les Syldaves et les Bordures parlent un arpitan plus
standardisé, où les formes les plus belles et les plus courantes sont mises en
valeur.
Car l’arpitan est une langue qui connaît une grande quantité de
variétés, surtout phonétiques, mais pas seulement. Aussi, il lui
fallait une orthographe supra-dialectale, englobante, comme il en existe pour
les autres langue régionales (breton, basque, occitan) ou nationales. La nôtre
s’appelle Orthographe de référence B (ORB), elle est comme les autres langues
romanes d’inspiration étymologique, morphologique et dérivative. Mais nous
allons aussi vous donner quelques formes locales en Graphie de Conflans, qui
est purement phonétique. Il faut savoir qu’en arpitan, on trouve fréquemment
les fricatives interdentales comme en anglais thing (noté en Conflans sh) et
this (noté zh).

Cliquez pour agrandir
Ainsi le verbe “changer”, orthographié en ORB changiér, se prononce chanji à
Lyon et dans le Forez, shanzhi, stanzdyé ou tsandzé dans la Savoie, tsandzi ou
tsandjé en Suisse romande, tsandzé à Aoste. De la même manière, pour dire “nous
chantons”, on dit je chanton à Lyon, on tsante en Haute-Savoie, no tsantin en
Savoie, en Suisse romande et à Aoste.
Les consonnes finales ne se prononcent généralement pas, sauf en
liaison : los homos (louz omo) les hommes, l’accent tonique se porte sur
la dernière syllabe, mais sur l’avant-dernière si celle-ci se termine par -a,
-o, -e, -os, -es et quelquefois -ont (chantont ils chantent). Les groupes cll-,
gll-, fll- indiquent une prononciation fréquente kly, gly, fly.
Traduit en arpitan (ORB) sous la direction de Dominique Stich, avec la
collaboration de:
• Nicole Margot et Pierre Guex, pour l'arpitan vaudois, • Eric Verney et
Alain Favre, pour l'arpitan savoyard, • Floran Corradin, pour l'arpitan
valdôtain, • Claude Longre, Antoine Françon, pour l'arpitan
lyonnais-forézien
Le professeur Tournesol devient Pecârd, rendant ainsi hommage à celui qui
inspira Hergé: le savant vaudois Auguste Piccard.

Les aventures de Tintin: L'afére Pecârd
Hergé
Casterman - Mars 2007
ISBN : 978-2203009318
Ecouter L'afére Pecârd en arpitan (extraits)
Article du Nouvelliste,
Sion: ''Quand Haddock fait l'éloge du fendant'' (patois valaisan)
© Hergé-Moulinsart-Casterman, 2007.<br /><br /><br />